Traducción audiovisual
En la actualidad, tenemos al alcance de nuestra mano, de manera casi inmediata, una amplia y variada oferta de contenidos audiovisuales: series, películas, cortometrajes, documentales… Sin importar el país de origen.
Esto es posible gracias a la intervención de la traducción audiovisual en cualquiera de sus modalidades. Este tipo de traducción se caracteriza por tener en cuenta una serie de factores importantes para la comprensión global del mensaje como son los sonidos y las imágenes.
Para poder traducir y adaptar textos de esta naturaleza, no solo es necesario conocer en profundidad el idioma y la cultura de origen, así como las expresiones idiomáticas y los diferentes registros lingüísticos de las lenguas de trabajo, también es imprescindible estar familiarizado con el lenguaje audiovisual y con las diferentes fases que entran en juego desde el inicio del proceso de traducción hasta el resultado final que vemos en nuestras pantallas.
- Subtitulado: esta modalidad debe adaptar el texto a un número limitado de caracteres, que viene determinado por el espacio que ocupan estos en la pantalla, el tiempo que permanecerán y la velocidad media de lectura del espectador, entre otros.
- Doblaje: en la traducción de un guion para doblaje también se debe tener en cuenta una serie de factores como son el ajuste y la sincronización labial, además de respetar y conservar, en la medida de lo posible, la naturaleza oral de este tipo de texto.
- Voz superpuesta o voice-over: esta técnica se distingue del doblaje en que el audio traducido se superpone al audio original, por lo que requiere un ajuste y sincronización menor.